I was led to become a volunteer for Japanese Language assistance and helped Philippine Nikkei Jin Kai High School (PNJK)and Elementary. I also became a Japanese Language teacher and was hired as a part-time teacher in Mindanao Kokusai Daigaku (MKD). These stints marked the beginning of my career in Nihongo Language. Later, I became the Japanology Center head in 2008. I served office for three years.
By that time, we had earned breakthroughs by consistently bagging awards for speech contests for five years. However, there was a concern on job placements for graduates. There were few opportunities for Japanese Language speakers – and this is a gauge if the education was successful.
It happened that a Japanese Business Process Outsourcing (BPO) company in Manila was looking for bi-lingual customer service staff for a Japanese English translation. At the same time, one of the idol group expanded with a multi-lingual SNS. And the Japanese company needed to source out English translation from Nihongo. This became helping job opportunities for the students and the alumni of MKD. The company required 10 to 20 translators. This was difficult because most of the good speakers were already hired.
In 2011, I partnered with Hasegawa Daisuke and we put up a company employing mainly fresh graduates from MKD and part-timers. That project lasted for three years. Since then our company is being hired for translations and content by other BPOs.
Recently, I am very happy to announce that we are embarking on manga (Japanese comics) translations. In 2015, I founded Creative Connections and Commons, Inc.(CCCI), an IT company focusing on Software Development and Digital Marketing.||| |||buy biaxin online with |||